«لحظه»ايست
علاقههاي كودكان
كمتر ماندني باشد
بيشتر آزمايشي
نرمافزار رُزتا استون را نصب كردم
يكي از زبانها را انتخاب كردند
عربي
سيداحمد و سيدمرتضي
چند روز سرگرم
درسها را ميگذراندند
هر وقت كه وقت ميكردند
پشت سر هم
زياد اما طول نكشيد
از دو هفته عبور نكرد
رها شد
رها كردند
ديگر سراغش نرفتند
خسته شدند
نه
خسته نشدند
علاقهشان تمام شد
علاقهاي كه موقّتي بود
از سر كنجكاوي
بيشتر حسّ آشنايي با يك زبان جديد
كلمه «هابي» را اولين بار از دكتر عدالتي* شنيدم
خدايش بيامرزاد
به ما نجوم درس ميداد:
«ستارهشناسي هابي است، يعني هر كسي دوست دارد درباره آن بداند، ولي كمتر كسي تا پايان ادامه ميدهد»
* محمد تقي عدالتي، دكتراي تخصصي نجوم از دانشگاه منچستر انگلستان، استاد كامل در رشته اختر فيزيك و عضو هئيت علمي گروه فيزيك دانشگاه فردوسي مشهد، رئيس مركز تقويم كشور، وفات: 1383
در مورد نظريه «كامپيوتر اسلامي» مرحوم سيدمنيرالدين هاشمي كاش توضيح مي داديد
«بيدار
چون صبح سنگي را به طرف كاسه شب پرتاب كرده است: ستارگان را وادار به پرواز ميكند و شكارچي شرق برج سلطان را در دام نور گرفت.
ترجمه: ادوارد فيتزجرالد
Edward Fitzgerald
رباعي از عمر خيام»
(مايكل ا. سيدز، اساس ستاره شناسي، جلد 1، مترجم دكتر محمدتقي عدالتي، دانشگاه امام رضا (ع)، چاپ چهارم، 1387، صفحهي 143.)
آيا مترجم فقيد و استاد نجوم دانشگاه فردوسي مشهد متوجه نشد عباراتي كه به فارسي ترجمه كرده است «رباعي نيست»؟
آنچه واقعاً رباعي بوده، اين بوده:
خورشيد كمند صبح بر بام افكند
كيخسرو روز مهره در جام افكند
مي خور كه منادي سحرگه خيزان
آوازهي اشربوا در ايام افكند
در متن كتاب مايكل سيدز، اين طور بوده است:
Awake! for Morning in the
Bowl of Night
Has flung the Stone that puts
the Stars to Flight:
And Lo! The Hunter of the
East has caught
The Sultan’s Turret in a
Noose of Light.
THE RUB?IY?T OF OMAR KHAYY?M,
TRANS. EDWARD FITZGERALD
مترجم فقيد در ترجمهي اين قسمت از كتاب بايد حتماً با فرد اديب مشورت ميكرد.